V září například představil na Noci literatury v Hamburku spisovatel Eli Beneš spolu s překladatelkou Raijou Hauck svůj debutový román Nepatrná ztráta osamělosti. Spisovatelka a publicistka Dora Kaprálová zamířila do téhož města na autorské čtení pořádané místním renomovaným nakladatelstvím Literatur Quickie. U příležitosti 80. výročí konce druhé světové války se v německé obci Sulzbach-Rosenberg setkali tři čeští a tři němečtí autoři a autorky – Eli Beneš, Alice Horáčková, Štěpán Kučera, Annegret Liepold, Fridolin Schley a Dana von Suffrin – aby veřejnosti představili své aktuální literární projekty a zúčastnili se exkurze do památníku koncentračního tábora Flossenbürg.
Hned na začátku října odjel s naší podporou do Hamburku na tamní Comicfestival kolektiv českých komiksových autorek a autorů Xao. Na pozvání Phillipa Schulze z galerie a nakladatelství RFI (Raum für Illustration) uspořádali v Galerii 21 im Vorwerk-Stift výstavu představující nejen činnost svých členů Alžběty Zemanové, Kláry Zahrádkové, Jakuba Plachého a Zuzany Bramborové, ale také například ilustrátorky a autorky komiksů Terezy Šiklové. Konal se také křest německého vydání knihy Sledujete slona, kterou vydalo nakladatelství Rotopol. Součástí stejného festivalu byla také výstava ROT ilustrací česko-německých idiomů ilustrátorky Adély Bierbaumer.

V říjnu také proběhlo turné spisovatele a novináře Štěpána Kučery a překladatele Mirko Kraetsche s knihou Gablonz-Jablonec po jižním Německu nebo představení německého překladu knihy Klub divných dětí Petry Soukupové a ilustrátorky Nikoly Logosové na festivalu Bücher bauen Brücken v Saarsbrückenu.
V polovině října se Matěj Plachta, mistr České republiky ve slam poetry, s naší podporou úspěšně zúčastnil mistrovství Evropy ve slam poetry 2025 v Berlíně. Postoupil do finálového večera, kde soutěžilo 10 nejlepších slamerů Evropy, čímž se rovněž automaticky kvalifikoval na mistrovství světa v JAR v roce 2026. Finálovému večeru v Admiralspalastu v Berlíně přihlíželo ve vyprodaném sále více než 1 700 lidí a další tisíce sledovaly také živý stream. Matěj Plachta v celkovém součtu obsadil 4. místo a byl nejlepším slamerem, který slamoval v rodném jazyce. To znamená, že překlady připravené v rámci projektu uspěly i v konkurenci s rodilými mluvčími (1. místo obsadil Švýcar, 2. místo Němec).
K dalším v říjnu podpořeným výjezdům českých autorek a autorů patří například účast Lucie Háškové Truhelkové s německým překladem knihy Dědeček v růžových kalhotách na čtení a workshopu pro děti na akci EUNIC Literaturtage 2025 ve Vídni, účast Eliho Beneše opět s německým překladem knihy Nepatrná ztráta osamělosti na Českých dnech kultury 2025 v Greifswaldu a v berlínském Českém centru, křest nové básnické knihy Kořen a kloub Ivety Ciprysové v německém překladu Ondřeje Cikána v novém domovském klubu nakladatelství Kétos ve Vídni nebo účast mladých českých autorů a autorek na festivalu Globale v Brémách.
Na přelomu října a listopadu se uskutečnila ve švýcarském Loorenu překladatelská dílna za účasti deseti českých a německých překladatelů a překladatelek pořádaná ve spolupráci s programem TOLEDO Německého překladatelského fondu, financovaným komisařkou spolkové vlády pro kulturu a média, dále ve spolupráci s Českým literárním centrem a za podpory Česko-německého fondu budoucnosti a švýcarské kulturní nadace Pro Helvetia.

V listopadu se naplno rozběhl Rok české kultury, jehož cílem je připravit německojazyčnou veřejnost na čestné hostování Česka na Frankfurtském knižním veletrhu 2026. Autorská čtení nabídli německé veřejnosti například Iva Procházková ve Frankfurtu, Dora Kaprálová s překladem debutové prózy Zimní kniha o lásce na festivalu Dny české a německé kultury v Drážďanech nebo Viktorie Hanišová, Marek Toman a Stanislav Struhař, jejichž knihy vyšly v nakladatelství Wieser; ti vystoupili ve Vídni a Klagenfurtu. Do Augsburgu, Heidelbergu a Mnichova zavítala také série autorských čtení s českým novinářem a spisovatelem Patrikem Bangou a překladatelkou Hanou Hadas. Díky Českému centru Berlín představila Petra Dvořáková německý překlad svého románu Vrány v Lipsku a Berlíně.
Polovina listopadu proběhla ve znamení veletrhu Buch Wien. Během autorských čtení se na něm představily Alena Mornštajnová a Petra Soukupová. Alena Mornštajnová uvedla německý překlad bestselleru Les v domě, který pro nakladatelství Wieser přeložila Hana Hadas. Petra Soukupová vystoupila s knihou Klub divných dětí, již pro nakladatelství Jungbrunnen přeložila Johanna Posset. V listopadu také v Mnichově pokřtil německý překlad svého románu Druhé město (vydalo Allee Verlag) Michal Ajvaz. Básník Petr Hruška vystoupil společně s překladatelem svých děl, profesorem slavistiky Ursem Heftrichem, v Heidelbergu, Regensburgu a Augsburgu. Překladatel a nakladatel Ondřej Cikán četl ze svých překladů i původních textů v Postupimi.
Letošní český literární rok v Německu pak zakončí v prosinci dvě čtení a besedy s Jakubem Stanjurou v Berlíně, který zde spolu s překladatelem Mirko Kraetschem představí německý překlad románu Srpny, čtení a diskuse s českými autory Michalem Ajvazem, Milenou Fucimanovou a překladatelkou Zuzanou Finger ve Wilhelmshavenu na severu Německa a spisovatel Matěj Hořava a jeho kniha Pálenka v Mnichově a Ulmu.





