Česko

Frankfurtský knižní veletrh
Čestný host 2026

Facebook Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Instagram Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Linkedin Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026

Překlady básní Petra Hrušky při předání GastRolle

Petr_Hruska_foto_Jan_Bartos
Při slavnostním předání štafety čestného hostování od Filipín České republice básník Petra Hruška přednesl několik básní, které vzbudily velký ohlas. Přinášíme vám jejich anglický a německý překlad.

NOCLEH

tiráky řvaly jak hladová
noční zvěř
volala jsi na mne cenu
pokoje pro dva
chlápek od pumpy
kostnatý nevyspáním
nás pak vedl po strmém schodišti
Berlín Krakov Terst všechno
bylo za náma
nikdy jsem neviděl
tak úzký pokoj
když jsme se chtěli otočit
museli jsme se obejmout

NACHTLAGER

die laster brüllten wie hungrige
nachttiere
du riefst mir den preis zu
eines doppelzimmers
der kerl von der tankstelle
knöchrig vor übernächtigtsein
führte uns dann die steile treppe hinauf
Berlin Krakau Triest alles hatten wir
hinter uns
nie sah ich
ein so enges zimmer
wollten wir uns umdrehn
mußten wir uns umarmen

Aus dem Tschechischen von Reiner Kunze

A ROOM FOR THE NIGHT

the big trucks roared like ravenous
beasts of the night
you called out the price to me
a room for two people
the guy from the gas station
angular with lack of sleep
led us up a steep staircase
Berlin Krakow Trieste all of it
was in the past now
I had never seen
such a narrow room
when we wanted to turn around
we had to embrace

Translated by Jonathan Bolton

MARKET VE FRANKFURTU

Ataka beznaděje ji zkroutila v nákupním
centru.
Musela se celou vahou zapřít o regál,
ruce zabořit do špaget,
začaly se vějířovitě sypat do všech světových stran.
Setrvávala,
aniž to dávalo smysl.
Tělo přestalo zapírat
úplnou opuštěnost.
Náhrdelník se prověsil v prázdné nádheře.
Vylezly roky,
jako žebra,
v dokonalém obchodním nasvícení,
které nevrhá stín.
Zřízenec přicházel doplnit humry.
Stála
vysoká a nedobytná,
pod sebou divokou hvězdu
rozsypaných špaget.

MARKT IN FRANKFURT

Eine Verzweiflungsattacke krümmte sie zusammen
im Einkaufszentrum.
Mit ihrem ganzen Gewicht musste sie sich auf das Regal stützen,
die Hände in die Spaghetti krallen,
die sich fächerartig in alle Himmelsrichtungen verstreuten.
Sie verharrte,
obwohl es keinen Sinn hatte.
Der Körper hörte auf,
ihre gänzliche Verlassenheit zu verleugnen.
Die Halskette hing durch in leerer Pracht.
Die Jahre traten
wie Rippen hervor,
in perfekter kommerzieller Beleuchtung,
die keinen Schatten wirft.
Ein Angestellter kam, um die Hummer aufzufüllen.
Da stand sie,
groß und uneinnehmbar,
unter sich den wilden Stern
verstreuter Spaghetti.

Aus dem Tschechischen von Urs Heftrich

A MARKET IN FRANKFURT

A fit of hopelessness convulsed her in the shopping
centre. She had to lean all her weight against a shelf
and bury her hands in the spaghetti,
which began to spill out, fan-like, in all directions.
She kept on
without it making any sense.
Her body stopped denying
its total abandonment.
Her necklace hung taut in a beautiful emptiness.
The years protruded
like ribs
in the store’s perfect illumination,
which casts no shadows.
An assistant came to add more lobsters.
She stood there,
tall and unconquerable,
beneath her a wild star
of scattered spaghetti.

Translated by Jonathan Bolton