Česko

Frankfurtský knižní veletrh
Čestný host 2026

Facebook Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Instagram Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Linkedin Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026

Jak dostat české knihy do světa: Rozhovor s literární agentkou Danou Blatnou

Literární agentka Dana Blatná
Dana Blatná zastupuje řadu předních českých autorek a autorů, jako jsou Alena Mornštajnová, Kateřina Tučková nebo Petra Dvořáková. V rozhovoru popisuje, jak vypadá práce agentky, co obnáší cesta knihy do světa a proč je důležité se obrnit trpělivostí.

Co všechno práce literární agentky obnáší?

Nejprve si knihu musím přečíst. Často čtu text ještě před vydáním. Jednoduše řečeno jde v naší práci o navazování a udržování funkčních kontaktů se zahraničními vydavateli, redaktory, bohemisty, organizacemi i médii. Doporučuji vhodné tituly k vydání a dodávám všechny potřebné podklady a informace. Vybírám ukázky z knih, sleduji recenzní ohlasy, zařizuji překlad a rozesílám je. Jedním ze základních „nástrojů“ mé agentury jsou prakticky denně aktualizované webové stránky, na které mohu kdykoli odkázat – zájemci tam najdou vše potřebné. Texty, které nejsou určeny veřejnosti, posílám samozřejmě až na vyžádání konkrétních nakladatelů.

Cesta od prvního kontaktu a vzbuzení zájmu ke konkrétní spolupráci na překladu bývá často velmi dlouhá. U beletrie autorů malého jazyka si nakladatelé také někdy vyžádají posudek od „českého čtenáře“, následují interní diskuse. Často se musím připomínat – různé formy urgencí jsou bohužel běžnou součástí této práce. Pravidelně také rozesílám newslettery nakladatelům i bohemistům.

Když se podaří zaujmout a nakladatel knihu chce vydat, co následuje?

Domlouváme podmínky a uzavíráme smlouvu. Následně jsem k dispozici překladateli, někdy se podílím i na přípravě vydání – dodávám aktualizované podklady, připravuji medailonek autora, jindy spolupracuji na nové anotaci. Jde zkrátka o různorodou asistenci, aby kniha vyšla v té nejlepší možné podobě. Po vydání se ideálně řeší i možnosti autorské cesty do dané země. A pak přichází „postprodukce“ – hlídání smluvních podmínek, sledování prodejů, ohlasů.

Literární agent je jako průvodce – bez něj kniha snadno zapadne

Zmiňujete různé materiály a podklady – patří k vaší práci i příprava katalogů?

Ano, tištěné materiály jsou důležité. Exportní katalogy knih autorů nakladatelství Host, zaměřené na beletrii, vydáváme dvakrát ročně. Před čtyřmi lety jsem založila tradici samostatného katalogu pro dětskou literaturu, především pro boloňský veletrh. A v souvislosti s přípravou hostování ve Frankfurtu 2026 jsem loni na jaře poprvé připravila obsáhlý německojazyčný katalog nejen s novinkami, ale připomínající i tituly starší, které dosud nebyly do němčiny přeloženy. Letos byl další ročník k dispozici na veletrhu v Lipsku a počítám s ním i příští rok. Všechny katalogy jsou dostupné i online.

To je spousta práce.

Je to tisíc a jedna činnost, často spíš z kategorie těch „nevděčných“. Cesta každé jednotlivé knihy k překladu není ani snadná, ani rychlá. Ale věřím, že má práce má smysl – a naštěstí přináší i spoustu uspokojivých momentů.

V čem je pro vás výhodou být zároveň součástí týmu nakladatelství Host?

Velmi si cením poznatků od kolegyň z Hosta, které pracují z opačné strany – hledají překladové tituly a komunikují s agenturami z celého světa. Probíráme různé zkušenosti, srovnáváme. U agentur se obecně cení nejen kvalita nabízených knih, ale také spolehlivost a přiměřenost – přílišná četnost nabídek a zahlcení zbytečnostmi je cesta do pekel.

Někde jsem narazila na přirovnání agenta k turistickému průvodci – bez dobrého se nikam nedostanete. Tak doufám, že své autory provázím dobře.

Knihy, které literární agentka Dana Blatná pomohla prodat do zahraničí

Jak vypadá váš běžný pracovní den?

Tři dny v týdnu pracuji z domu – to je luxus posledních let, kdy mám prostor na soustředěnou práci. Dva dny jezdím do brněnské redakce Hosta, kde načerpám sociální energii. Největší část dne mi zabírá e-mailová komunikace – s narůstajícím počtem knih v překladu i připravovaných projektů přirozeně přibývá i agendy.

Roste i počet kontaktů s potenciálními budoucími partnery – jsou nakladatelé, s nimiž jsem v aktivním kontaktu roky, ale zatím si žádný titul nevybrali. Snažím se o osobní přístup. Jistě, něco se dá řešit hromadnými zprávami, ale pokud to jde, píšu jednotlivě – a to opravdu zabere hodně času. Ostatní činnosti jsem už zmínila – většina práce se dá zvládnout od počítače a s telefonem. Konkrétní náplň dne se ale mění podle období – jiná je před uzávěrkami grantů, jiná před veletrhy a úplně jiná po jejich skončení.

Mám tu čest pracovat s výjimečnými autorkami a autory

Spolupracujete s řadou významných českých jmen. Jak se vám to povedlo?

Začínala jsem s předními autory z bývalého nakladatelství Petrov, kde od roku 2001 byla součástí mé práce i agentáž. Řada z tehdejších autorů – například Jiří Kratochvil, Michal Ajvaz nebo Irena Dousková – zůstala součástí mého portfolia dodnes. V roce 2006 jsem si založila vlastní agenturu a po transformaci Petrova v nakladatelství Druhé město jsem začala některé autory zastupovat přímo. Od roku 2009 pracuji v Hostu a agentáži jsem se věnovala i nadále – zpočátku jen částečně, dnes už naplno. V současnosti zastupuji téměř všechny české autory nakladatelství Host.

Proč nespolupracujete i s autorkami a autory z dalších nakladatelství?

V minulosti jsem krátce spolupracovala i s autory z jiných nakladatelství, ale to bylo ještě před mojí prací v Hostu. Dnes na to jednoduše nemám kapacitu. Bohužel v Česku není dost agentů, kteří by nebyli přímo spojení s nějakým konkrétním nakladatelstvím – kromě mě snad jen Edgar de Bruin a Maria Sileny. V malých jazykových oblastech ani nemají podobné aktivity žádnou tradici, na kterou by šlo navázat. Výjimečně mají čeští autoři zahraniční agenty, ale většina je stále „bezprizorních“. V průběhu let mě oslovilo mnoho českých autorů s žádostí o zastupování – a mé kolegy a kolegyně také – ale pokud nechci zásadně změnit svůj pracovní režim, není nic takového možné. Snažím se to každému srozumitelně a vstřícně vysvětlit.

Zmínila jste už některá jména, která zastupujete. Mohla byste doplnit i další autory a autorky ze svého portfolia?

Mám tu čest pracovat s knihami výjimečných českých autorek a autorů – a jejich úspěchy na domácí scéně mohu postupně posouvat i za hranice. Z těch dlouhodobě zastupovaných jmen zmíním například Petru Soukupovou, Jiřího Hájíčka, Jana Němce či Viktorii Hanišovou. A v poslední době začíná v zahraničí bodovat i Petra Klabouchová nebo Petr Šesták.