
Němčina dlouhodobě hájí pozici druhého jazyka, ze kterého se do češtiny nejvíce překládá. Německé překlady z češtiny jsou v současnosti významně podpořené připravovaným hostováním České republiky na Frankfurtském knižním veletrhu 2026.
Znají se překladatelé z obou jazyků navzájem a znají je čtenáři? Nejen tyto otázky řeší nový podcast časopisu iLiteratura.cz zaměřený výhradně na překlad v česko-německém literárním kontextu.
Desetidílný podcast Proč mě to baví? přináší profesní příběhy překladatelek a překladatelů zastupujících obě kulturní prostředí. Pátrá po motivaci k této časově a intelektuálně náročné práci, mapuje podmínky, za kterých nové překlady vznikají, a obhlíží horizonty překladatelských snů. Ukazuje, jak zásadně se překladatelé podílejí na pěstování česko-německých a německo-českých literárních a kulturních kontaktů.
Germanistky Monika Loderová a Jitka Nešporová vyzpovídaly své kolegyně a kolegy, kteří překládají současnou českou literaturu do němčiny a také německy psanou do češtiny.
Co je na této práci baví? Co právě překládají, abychom si to mohli také přečíst? Co z této produkce nabízí knižní trh už teď? O své zkušenosti se podělí Marta Eich a Martina Lisa – dvě překladatelky z desítky hostů podcastu.
Příliv příběhů neboli Wellenwelten je řada česko-německých dialogů, kterou pořádá Moravská zemská knihovna a Goethe-Institut Česko u příležitosti čestného hostování Česka na Frankfurtském knižním veletrhu 2026.
Ve spolupráci s Deutscher Lietarturfondfs, který zajistil německým autorům rezidenční pobyt v Praze.
Foto: Goethe Institut