Česko

Frankfurtský knižní veletrh
Čestný host 2026

Facebook Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Instagram Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Linkedin Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026

Představujeme: Christina Frankenberg, překladatelka do němčiny

Christina Frankenberg
Bez našich mnoha skvělých překladatelek a překladatelů by česká literatura v zahraničí neexistovala. Chceme vám proto v tomto cyklu naše kolegyně a kolegy blíže představit a položili jsme jim k tomu několik otázek. Na úvod představujeme Christinu Frankenberg, která působí jako zástupkyně ředitele Českého centra Berlín, moderuje zde různé akce a přeložila řadu titulů do němčiny.

Přemýšlíte při překládání spíše v obrazech, ve významu, nebo ve slovech?

Přenos významu je při překladu prozaických textů určitě základem. Pokud jde o prostorové popisy, snažím se přesně zachytit, jak jsou věci v prostoru uspořádány – musím si je tedy představit obrazně, abych je pak mohla popsat německy. Před očima německého publika by měly vznikat stejné obrazy jako před očima českých čtenářů a čtenářek. Při překladu hraje roli také rytmus a zvuk.

Jak překládání ovlivnilo vaši vlastní němčinu?

Neuvědomuji si, že by překládání nějak změnilo mou němčinu, ale když pracuji na překladu, poslouchám a čtu mnohem pozorněji než obvykle, jako bych měla všechny smysly napjaté jako antény k zachycení signálu. A někdy se pak stane, že z rádia zazní právě to jedno slovo, které jsem celou dobu hledala. Občas si pak připadám jako při hledání pokladu a německá slova jsou právě pokladem, který je třeba objevit.

Co máte na češtině ráda, co vám v němčině chybí?

Čeština je pružnější než němčina – někdy stačí změnit jedno nebo dvě písmena ve slově, aby se změnil slovní druh nebo vznikly nové významy, zatímco němčina je v tomto ohledu většinou poněkud těžkopádnější.

Na čem právě pracujete a jaký projekt vás čeká dál?

Právě pracuji na překladu románu Děda od Jana Nováka, který je inspirovaný autorovým dětstvím. Malý chlapec v 50. letech zažívá svého neustále mrzutého dědečka, „dědu“, a od své matky se dozvídá, co se tomuto dědovi přihodilo během kolektivizace zemědělství, kdy mu byla odebrána pole i zvířata. A také vidí, jak bývalý pomocník na statku dědečka přetáhne bičem. Chlapec se rozhodne dědečka pomstít, ale samozřejmě to není tak jednoduché, jak si představoval. Román vypráví o těžké době plné nespravedlnosti, je však napsán s velkým jazykovým vtipem a smyslem pro absurdní humor. Protože absurdit je možná právě v těžkých časech víc než dost.

Christina Frankenberg absolvovala studium bohemistiky na Humboldtově univerzitě v Berlíně a na Karlově univerzitě v Praze, následně promovala na téma „Obraz Němců v české próze po roce 1945“. Jako zástupkyně ředitele Českého centra Berlín odpovídá za kulturní program centra, především v oblasti literatura, film a bohemistika. Překládá současnou prózu a texty z oboru literatura, umění a historie. Překlady publikovala knižně a časopisecky. Pravidelně moderuje autorská čtení a diskuse pro knižní veletrhy, filmové a literární festivaly a další pořady.


Rozhovor vedla Annika Grützner.