Česko

Frankfurtský knižní veletrh
Čestný host 2026

Facebook Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Instagram Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Linkedin Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026

Představujeme: Hana Hadas, překladatelka do němčiny

Bez našich mnoha skvělých překladatelek a překladatelů by česká literatura v zahraničí neexistovala. Chceme vám proto v tomto cyklu naše kolegyně a kolegy blíže představit a položili jsme jim k tomu několik otázek. Dnes pokračujeme s Hanou Hadas. Studovala slavistiku na Ludwig-Maximilians-Universität v Mnichově a studium zakončila diplomovou prací o idylických a utopických prvcích v románové tvorbě Milana Kundery. V současnosti se věnuje především redakční a lektorské činnosti, zprostředkování umění, výuce češtiny, polštiny a němčiny a vypracovávání literárních posudků. Z osobního zájmu nadále překládá jednotlivá díla, převážně prózu, z češtiny do němčiny. Do němčiny mimo jiné přeložila díla Terezy Brdečkové, Sylvy Fischerové a Jáchyma Topola.

Co lze v češtině vyjádřit snadno, ale v němčině jen obtížně nebo vůbec?

To se týká především, podobně jako v jiných jazycích, nadávek, kleteb a také zdrobnělin. Pak existují slova jako „rohlík“, což je typicky české pečivo, podobně jako je v bavorštině „Brezn“. Nejde však o nic kulatého ani zkrouceného, nýbrž o podlouhlé pečivo z jemné pšeničné mouky. Rohlík je v češtině naprosto běžná věc a objevuje se téměř v každém textu. Někdy si proto dovolím ponechat toto slovo v překladu beze změny – na francouzský croissant jsme si přece také časem zvykli.

Mění se charakter postavy, když ji přenášíte z češtiny do němčiny?

Doufám, že ne! Koneckonců je mou prací zajistit, aby k tomu nedošlo.

Přemýšlíte při překládání spíše v obrazech, ve významu, nebo ve slovech?

Velmi často v obrazech, vždyť právě to odlišuje literární text od textu věcného.

Co je na českém humoru obzvlášť těžké převést do němčiny?

Slovní hříčky, deminutiva.

Které české vtipy v němčině vůbec nefungují?

Bohužel – nebo snad bohudík! – právě ty latentně rasistické a misogynní.

Co máte na češtině ráda, co vám v němčině chybí?

Zdrobněliny a nářeční výrazy, třeba ty, které pocházejí z mého jihomoravského rodného kraje.

Jak překládání ovlivnilo vaši vlastní němčinu?

Člověk získá jemnější cit pro jazyk a vyjadřuje se kultivovaněji.

Jaké nejtěžší rozhodnutí jste kdy musela při překladu udělat?

To je otázka, která se vrací znovu a znovu: Do jaké míry jsem ochotná reprodukovat rasistické stereotypy, zejména anticikanismus?

Jaká jsou vaše oblíbená slova v němčině a v češtině?

„Sehnsucht“ (touha) a „rampouch“.

Na čem právě pracujete a jaký projekt vás čeká dál?

Na knize Prag Noir, velmi čtivé sbírce noirových kriminálních povídek od významných českých autorek. A také na románu Pacanka od Kláry Elšíkové, radikálním příběhu hledání vlastní identity.


Rozhovor vedla Nathalie Weber.