Česko

Frankfurtský knižní veletrh
Čestný host 2026

Facebook Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Instagram Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Linkedin Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026

Představujeme: Lena Dorn, překladatelka do němčiny

Lena Dorn
Bez našich mnoha skvělých překladatelek a překladatelů by česká literatura v zahraničí neexistovala. Chceme vám proto v tomto cyklu naše kolegyně a kolegy blíže představit a položili jsme jim k tomu několik otázek. Tentokrát představujeme Lenu Dorn. Žije v Berlíně a překládá poezii, prózu, eseje a dětské knihy z češtiny. Od roku 2023 pracuje na částečný úvazek pro kulturní nadaci zámku Wiepersdorf. V letech 2020–2022 byla členkou poroty mezinárodní Ceny Václava Buriana za poezii (Olomouc). V roce 2021 získala zvláštní cenu Nový talent (překlad) v rámci Ceny za literaturu pro mládež, v roce 2023 obdržela stipendium excelence od Německého překladatelského fondu a v roce 2024 získala v Praze Cenu Otokara Fischera za svou knihu Übersetzungsbewegungen (česky: Pohyby překladu).

Proměňuje se charakter literární postavy, když ji převádíte z češtiny do němčiny?

Charakter literární postavy se překladem proměňuje podobně jako každý člověk, když se naučí nový jazyk. Možná si toho ani nevšimneme, ale něco se přece jen změní.

Přemýšlíte při překládání spíše ve zvucích a rytmech, obrazech, významech, nebo slovech?

Nejdřív přemýšlím ve zvucích a rytmech. I když se od nich během překládání občas vzdálím a soustředím se spíš na obrazy nebo jednotlivá slova, právě zvuky a rytmy mě do textu nejvíce vtahují. A nezřídka mi pomáhají najít cestu i přes ta nejobtížnější místa.

Co se na českém humoru převádí do němčiny nejobtížněji?

Lehkost, stručnost a výstižnost.

Co lze v češtině vyjádřit, co je v němčině obtížné nebo nemožné?

Vnímání časového průběhu děje se v obou jazycích málokdy překrývá, protože čeština má slovesný vid a navíc celou řadu předpon. V němčině například řeknu jen, že jsem četla knihu. V češtině tím ale zároveň vyjádřím, jestli jsem ji začala číst, jen ji zběžně prolistovala, začala jsem ji už dřív a teď ji dočetla, nebo jsem se do ní právě začetla (zatímco se možná odehrávalo ještě něco jiného) a podobně. A u abstraktnějších významů – třeba když člověk na něco právě vzpomíná – lze na malém prostoru vyjádřit jemné významové odstíny, které němčina často jednoduše přechází.

Jak překladatelská práce ovlivnila vaši vlastní němčinu?

Díky překládání jsem začala mnohem citlivěji vnímat jemné odstíny jazyka. Překládat znamená číst s mimořádnou pozorností a neustále hledat to nejlepší řešení. Člověk si přitom začne víc uvědomovat nejen možnosti jazyka, ale i jeho trhliny a propasti. Někdy mě to až přivádí k zoufalství nad tím, kolik nedorozumění a nepochopení prostupuje každodenní lidskou komunikaci. Zároveň je ale přepych moci věnovat jediné větě deset minut, hodinu nebo klidně několik dní, než člověk cítí, že opravdu sedí.

Na čem právě pracujete a jaké projekty vás čekají dál?

Právě teď dokončuji poslední úpravy překladů textů Petra Borkovce (krátké prózy) a Lubomíra Tichého (básní), které brzy vyjdou.


Foto: Anna Kow
Rozhovor vedla Nathalie Weber.