Proměňuje se charakter literární postavy, když ji převádíte z češtiny do němčiny?
Charakter literární postavy se překladem proměňuje podobně jako každý člověk, když se naučí nový jazyk. Možná si toho ani nevšimneme, ale něco se přece jen změní.
Přemýšlíte při překládání spíše ve zvucích a rytmech, obrazech, významech, nebo slovech?
Nejdřív přemýšlím ve zvucích a rytmech. I když se od nich během překládání občas vzdálím a soustředím se spíš na obrazy nebo jednotlivá slova, právě zvuky a rytmy mě do textu nejvíce vtahují. A nezřídka mi pomáhají najít cestu i přes ta nejobtížnější místa.
Co se na českém humoru převádí do němčiny nejobtížněji?
Lehkost, stručnost a výstižnost.
Co lze v češtině vyjádřit, co je v němčině obtížné nebo nemožné?
Vnímání časového průběhu děje se v obou jazycích málokdy překrývá, protože čeština má slovesný vid a navíc celou řadu předpon. V němčině například řeknu jen, že jsem četla knihu. V češtině tím ale zároveň vyjádřím, jestli jsem ji začala číst, jen ji zběžně prolistovala, začala jsem ji už dřív a teď ji dočetla, nebo jsem se do ní právě začetla (zatímco se možná odehrávalo ještě něco jiného) a podobně. A u abstraktnějších významů – třeba když člověk na něco právě vzpomíná – lze na malém prostoru vyjádřit jemné významové odstíny, které němčina často jednoduše přechází.
Jak překladatelská práce ovlivnila vaši vlastní němčinu?
Díky překládání jsem začala mnohem citlivěji vnímat jemné odstíny jazyka. Překládat znamená číst s mimořádnou pozorností a neustále hledat to nejlepší řešení. Člověk si přitom začne víc uvědomovat nejen možnosti jazyka, ale i jeho trhliny a propasti. Někdy mě to až přivádí k zoufalství nad tím, kolik nedorozumění a nepochopení prostupuje každodenní lidskou komunikaci. Zároveň je ale přepych moci věnovat jediné větě deset minut, hodinu nebo klidně několik dní, než člověk cítí, že opravdu sedí.
Na čem právě pracujete a jaké projekty vás čekají dál?
Právě teď dokončuji poslední úpravy překladů textů Petra Borkovce (krátké prózy) a Lubomíra Tichého (básní), které brzy vyjdou.
Foto: Anna Kow
Rozhovor vedla Nathalie Weber.



