Česko

Frankfurtský knižní veletrh
Čestný host 2026

Facebook Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Instagram Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Linkedin Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026

Představujeme: Sophia Marzolff, překladatelka do němčiny

Sophia Marzolff
Bez našich mnoha skvělých překladatelek a překladatelů by česká literatura v zahraničí neexistovala. Chceme vám proto v tomto cyklu naše kolegyně a kolegy blíže představit a položili jsme jim k tomu několik otázek. Dnes pokračujeme se Sophii Marzolff. Vystudovala romanistiku a slavistiku ve Freiburgu im Breisgau, Montpellieru a Brně. Po působení v různých nakladatelských redakcích se v Mnichově osamostatnila jako literární překladatelka z češtiny, francouzštiny a italštiny. Mezi české autorky a autory, které přeložila do němčiny, patří mimo jiné Daniela Fischerová, Květa Legátová, Miloš Urban, Stanislav Komárek, Markéta Pilátová, Jaroslav Boček, Zdena Salivarová a Alice Horáčková. Sophia Marzolff byla naposledy oceněna pracovním stipendiem Svobodného státu Bavorsko.

Přemýšlíte při překládání spíše v obrazech, ve významu, nebo ve slovech?

Je to nejspíš směs zvuků, rytmu jazyka a obrazů, z níž se pak ideálně rodí význam.

Co máte na češtině ráda, co vám v němčině chybí?

Ležérnost, s jakou se v české literatuře objevuje hovorový jazyk, aniž by to působilo záměrně či podbízivě. Vynalézavost, s níž se cizí slova morfologicky začleňují do jazyka. Kreativita při vytváření neologismů.

Jaká jsou vaše oblíbená slova v němčině a v češtině?

Samozřejmě jich je obrovské množství – jak si z toho má člověk vybírat? V němčině například: Balsam (balzám), Miesmuschel (slávka jedlá), Pipapo (a tak dál), somnambul (náměsíčný), kruschteln (štrachat se), filigran (jemný), Mumpitz (nesmysl), gluckern (bublat), glimmern (třpytit se), fabulieren (fabulovat).

V češtině například: mermomocí, žal, česnečka, popotahovat, jemně, něžně, blábolit, fofr, fajnšmekr


Rozhovor vedla Nathalie Weber.