Přemýšlíte při překládání spíše v obrazech, ve významu, nebo ve slovech?
Je to nejspíš směs zvuků, rytmu jazyka a obrazů, z níž se pak ideálně rodí význam.
Co máte na češtině ráda, co vám v němčině chybí?
Ležérnost, s jakou se v české literatuře objevuje hovorový jazyk, aniž by to působilo záměrně či podbízivě. Vynalézavost, s níž se cizí slova morfologicky začleňují do jazyka. Kreativita při vytváření neologismů.
Jaká jsou vaše oblíbená slova v němčině a v češtině?
Samozřejmě jich je obrovské množství – jak si z toho má člověk vybírat? V němčině například: Balsam (balzám), Miesmuschel (slávka jedlá), Pipapo (a tak dál), somnambul (náměsíčný), kruschteln (štrachat se), filigran (jemný), Mumpitz (nesmysl), gluckern (bublat), glimmern (třpytit se), fabulieren (fabulovat).
V češtině například: mermomocí, žal, česnečka, popotahovat, jemně, něžně, blábolit, fofr, fajnšmekr…
Rozhovor vedla Nathalie Weber.



