Jaké věci lze v češtině vyjádřit, které jsou v němčině těžké nebo nemožné?
Čeština je bohatá na zdrobněliny, jejichž prostřednictvím lze vyjadřovat širokou škálu emocí. Němčina má v tomto ohledu jen omezené možnosti.
Mění se charakter postavy, když ji přenášíte z češtiny do němčiny?
Kulturní a společenské zázemí postav nelze převést jedna ku jedné, a proto může charakter i jednání postav v kontextu zkušeností německých čtenářů a čtenářek někdy působit odlišně.
Přemýšlíte při překládání spíše v obrazech, ve významu, nebo ve slovech?
Střídavě ve všech třech kategoriích, i když nejdůležitější je pro mě asi význam.
Co je na českém humoru obzvlášť těžké převést do němčiny?
Český humor je podle mě uvolněnější a lehčí než ten německý, což může při překladu snadno vést k nedorozumění.
Které české vtipy v němčině vůbec nefungují?
Vtipy odkazující na aktuální české poměry nebo konkrétní osobnosti veřejného života.
Co máte na češtině ráda, co vám v němčině chybí?
Na češtině miluji její hravost a jazykovou lehkost, kterými se nechávám inspirovat i při překládání do němčiny.
Jak překládání ovlivnilo vaši vlastní němčinu?
Díky překládání si svou mateřštinu uvědomuji mnohem intenzivněji a stále víc ji tříbím jako nástroj umělecké interpretace.
Jaké bylo nejtěžší rozhodnutí, které jste kdy musela při překladu rozhodnout?
Uvědomění, že vícejazyčnou českou báseň v duchu rakousko-uherské monarchie dokážu pro německé čtenáře převést jen přibližně.
Jaká jsou vaše oblíbená slova v němčině a v češtině?
Dvě něžná oslovení. V němčině „Augenstern“, v češtině „zlatíčko“, tedy v němčině „Goldstück“.
Na čem právě pracujete a jaký projekt vás čeká dál?
Právě dokončuji překlad básnické sbírky a i mým dalším projektem bude poezie.
Foto: Thomas Heimerl
Rozhovor vedla Nathalie Weber.



