Česko

Frankfurtský knižní veletrh
Čestný host 2026

Facebook Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Instagram Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026Linkedin Česko - Frankfurtský knižní veletrh 2026

Představujeme: Zuzana Finger, překladatelka do němčiny

Zuzana Finger
Bez našich mnoha skvělých překladatelek a překladatelů by česká literatura v zahraničí neexistovala. Chceme vám proto v tomto cyklu naše kolegyně a kolegy blíže představit a položili jsme jim k tomu několik otázek. Dnes pokračujeme se Zuzanou Finger. Studovala slavistiku a balkanistiku na Svobodné univerzitě Berlín a doktorát získala na téma slovensko-maďarské dvojjazyčnosti. Od roku 2006 překládá literaturu z češtiny, albánštiny, slovinštiny, slovenštiny a srbštiny.

Jaké věci lze v češtině vyjádřit, které jsou v němčině těžké nebo nemožné?

Čeština je bohatá na zdrobněliny, jejichž prostřednictvím lze vyjadřovat širokou škálu emocí. Němčina má v tomto ohledu jen omezené možnosti.

Mění se charakter postavy, když ji přenášíte z češtiny do němčiny?

Kulturní a společenské zázemí postav nelze převést jedna ku jedné, a proto může charakter i jednání postav v kontextu zkušeností německých čtenářů a čtenářek někdy působit odlišně.

Přemýšlíte při překládání spíše v obrazech, ve významu, nebo ve slovech?

Střídavě ve všech třech kategoriích, i když nejdůležitější je pro mě asi význam.

Co je na českém humoru obzvlášť těžké převést do němčiny?

Český humor je podle mě uvolněnější a lehčí než ten německý, což může při překladu snadno vést k nedorozumění.

Které české vtipy v němčině vůbec nefungují?

Vtipy odkazující na aktuální české poměry nebo konkrétní osobnosti veřejného života.

Co máte na češtině ráda, co vám v němčině chybí?

Na češtině miluji její hravost a jazykovou lehkost, kterými se nechávám inspirovat i při překládání do němčiny.

Jak překládání ovlivnilo vaši vlastní němčinu?

Díky překládání si svou mateřštinu uvědomuji mnohem intenzivněji a stále víc ji tříbím jako nástroj umělecké interpretace.

Jaké bylo nejtěžší rozhodnutí, které jste kdy musela při překladu rozhodnout?

Uvědomění, že vícejazyčnou českou báseň v duchu rakousko-uherské monarchie dokážu pro německé čtenáře převést jen přibližně.

Jaká jsou vaše oblíbená slova v němčině a v češtině?

Dvě něžná oslovení. V němčině „Augenstern“, v češtině „zlatíčko“, tedy v němčině „Goldstück“.

Na čem právě pracujete a jaký projekt vás čeká dál?

Právě dokončuji překlad básnické sbírky a i mým dalším projektem bude poezie.


Foto: Thomas Heimerl
Rozhovor vedla Nathalie Weber.