
Petr Borkovec (* 1970) ist Dichter, Prosaautor und Übersetzer. Er arbeitete als Redakteur beim Verlag Lidové noviny [Volkszeitung], bei Lidové noviny, Literární noviny [Literaturzeitung], sowie bei der Zeitschrift Revue Souvislosti [Kontext]. Von 2005 bis 2023 war er Dramaturg und Moderator des Prager Literaturcafés Café Fra. Er schreibt regelmäßig Texte für den Radiosender Vltava sowie für die Zeitschriften A2, Qartál und das Online-Literaturmagazin iLiteratura. Er unterrichtet am Lehrstuhl für Literarisches Schreiben der Hochschule für kreative Kommunikation in Prag und ist ständiger Mitarbeiter der Revue Listy [Blätter].
Borkovec debütierte 1990 mit dem Gedichtband Prostírání do tichého [Eindecken ins Stille] (Verlag Pražská imaginace). Zu seinen bislang neuesten Büchern gehören die Prosa Nějaká Cécile a jiné [Eine gewisse Cécile und andere] (Fra), für die er 2025 den Preis der Literaturkritik erhielt, sowie das Kinderbuch Diktáty [Diktate] (mit Andrea Tachezy; Verlag běžíliška). Der Verlag Baobab bereitet im Jahr 2026 den Gedichtband Malé lodě [Kleine Boote] vor.
Borkovec übersetzt die Poesie russischer Dichter wie Wladislaw Chodassewitsch, Vladimir Nabokov, Jewgeni Rein, Joseph Brodsky, Yuri Odarchenko u. a. Gemeinsam mit dem Linguisten Matyáš Havrda widmet er sich auch Übersetzungen antiker Tragiker: Zusammen übersetzten sie Sophokles’ Král Oidipus [König Ödipus], Aischylos’ Oresteia [Orestie], Euripides’ Bakchantky [Die Bakchen] sowie Euripides’ Médea [Medea].
Im Jahr 2024 erschien im Verlag DharmaGai die Anthologie Světlušky v rukávech: Hmyz v japonských básních waka a haiku 8.–20. století [Glühwürmchen in den Ärmeln: Insekten in japanischen Waka- und Haiku-Gedichten des 8.–20. Jahrhunderts], die er gemeinsam mit der Japanologin Helena Honcoopová übersetzte. In seinen Übersetzungen japanischer Poesie knüpft er an seine Erfahrungen mit koreanischer Lyrik an, die in Zusammenarbeit mit dem Koreanisten Vladimír Pucek entstand (Jasná luna v prázdných horách [Heller Mond in leeren Bergen], Prag, Paseka 2001).
Seine Werke wurden ins Englische, Französische, Italienische, Deutsche, Rumänische, Slowenische und Spanische übersetzt.
– Prosa, übers. Lena Dorn, Edition Korrespondenzen, 2026
– tschech. original Nějaká Cécile a jiné, Fra, 2025
– Prosa, übers. Lena Dorn, Edition Korrespondenzen, 2024
– tschech. original Sebrat klacek, Fra, 2021
– Prosa, übers. Christa Rothmeier, Edition Korrespondenzen, 2018
– tschech. original Lido di Dant, Fra, 2017
– Poesie, übers. Christa Rothmeier, Edition Korrespondenzen, 2014
– tschech. original Milostné básně, Fra, 2014
– Poesie, übers. Christa Rothmeier, Edition Korrespondenzen, 2006
– Poesie, übers. Christa Rothmeier, Edition Korrespondenzen, 2004
– tschech. original Needlebook, Paseka, 2003
– Poesie, übers. Christa Rothmeier, Edition Korrespondenzen, 2001
– tschech. original Polní práce, Mladá fronta, 1998
Preis der Literaturkritik (2025)
Goldenes Band (2020)
Jiří-Orten-Preis (1995)